您的位置:
叶祥奎先生就龟甲英文名称问题答读者问
  先秦史研究室 
 中国社科院历史所
2006-08-23 19:48:52 阅读

引言:

叶祥奎、刘一曼先生《河南安阳殷墟花园庄东地出土的龟甲研究》一文发表后,读者庄家铭想请教龟甲材料的英文名称问题,委托本站转交他的电子邮件给叶、刘两位先生。本站经中国社会科学院考古研究所谢肃博士将邮件转交刘一曼先生,刘一曼先生又把问题交给远在温州老家的叶先生。叶先生于2006年6月29日亲笔写信答复了庄家铭的问题。又经刘一曼先生和谢肃博士转交给本站。本站现将庄家铭的电子邮件与叶祥奎先生的复信一并发表于下,供对此问题有兴趣的读者参考。我们亦十分感谢刘一曼先生和谢肃博士的热心帮助。

一、庄家铭电子邮件

老師好:

讀完《河南安阳殷墟花园庄东地出土的龟甲研究》一文後,有所疑問,希望老師能抽空答覆。

一般來說,龜是不是應該可以分成海龜、陸龜,及澤龜(淡水龜)三種。依據目前我看的資料,花龜似乎是屬於澤龜的一種。不知道在生物的分類上,澤龜應該比較接近陸龜還是海龜?

問題是這樣的。中文裡,龜可以作為所有龜類的集合名詞,不論陸龜,海龜,還是澤龜,都可以囊括其中。可是英文用法就比較複雜。比較確定說,海龜是turtles,陸龜是tortoises,而澤龜是terrapins。當然,美式用法很概括的用turtles作為龜的集合名詞。如果以國際化的角度,應該如何形容殷虛的龜甲?很多早期的文章及著作都是使用"tortoise shell",不知道這是不是一個慣用的名詞?但如果殷虛的龜甲是屬於澤龜的話,用tortoise是不是將龜甲的範圍縮小或誤導為只有陸龜,而將海龜及澤龜排除在外?

關於殷虛龜甲材料的英文統稱究竟應該怎麼翻譯比較合適?

謝謝

莊家銘

二、叶祥奎先生复信

莊家铭先生:来信辗转收到,感谢你给我们提出有关“龟”字的中、外文名字的问题。是的,在普通英文中,turtles有海龟的意思,tortoises有陆龟的意思。但,正如你所已注意到的,也常有人把turtles用作龟类的集合名词,泛指龟类。因此,在早年和近年记述殷墟龟甲时,作者常用“tortoise shell”或“turtle shell”来表示,在这里作者是把“tortoise”和“turtle”当作龟类的集合名词来理解,即“龟类的甲壳”,而并不是指“陆龟”或“海龟”的甲壳。龟鳖类在动物分类中为一目(order),目下分亚目、科……,海龟和陆龟各为一科,各有专有名称:Cheloniidae和Testudinidae,而不是泛用的Turtles和Tortoises。此覄,顺祝

夏祺

叶祥奎

2006年6月29日

相关链接

分类地位:动物界 Fauna=>脊索动物门 Chordat=>脊椎动物亚门 Vertebrata=>爬行纲 REPTILIA=>龟鳖目 TESTUDINATA=> 潜颈龟亚目 Cryptodira

下属分类:| 陆龟科 Testudinidae | 平胸龟科 Platysternidae | 泥龟科 Dermatemydidae | 海龟科 Cheloniidae | 棱皮龟科 Dermochelyidae | 鳖科 Trionychidae | 两爪鳖科 Carettochlyidae | 鳄龟科 Chelydridae | 龟科 Emydidae | 动胸龟科 Kinosternidae | 麝香龟科 Staurotypinidae

本站
[发表评论] [文章回顾] [收藏本文][关闭窗口]